Bienvenue, Invité. Merci de vous connecter ou de vous inscrire.
Avez-vous perdu votre e-mail d'activation ?

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session


 

Voir les contributions

Cette section vous permet de consulter les contributions (messages, sujets et fichiers joints) d'un utilisateur. Vous ne pourrez voir que les contributions des zones auxquelles vous avez accès.


Messages - Arkemm

Pages: [1]
1
Katawa-Shoujo / Re : Re : Erreurs
« le: juillet 11, 2013, 02:08:02 am »
Bonjour et merci pour ta réponse. o/

Bonjour,

J'ai demandé ou je devais mettre les coquilles que je voyais donc me voilà... Par contre j'ai pas noté l'endroit où elle était... Mais j'ai fait des screens si besoin est.

Presque tout est dans le chap1 :
Quand on rencontre le prof pour la première fois et qu'on choisie de se présenter peut après ça fait :
"Ce qui est mon cas, mais je pense que je c'est à moi de donner la première impression à mon sujet."

J’ai vérifié vite fait, et je confirme pour cette erreur.

Quand le prof nous apostrophe hors de la salle pour discuter :
"Il est évident que la Discussion Sérieuse de Mutou est finie, et qu'il est revenu à son habituelle approche légèrement étourdie de la vie."

Ici je suis, vraiment pas sur, c'est peut-être un effet de style... Mais j'ai du mal avec les majuscules au milieu de nul part.

Je l’avais aussi remarqué, mais je pense que c’est volontaire. Je n’ai cependant pas vérifié dans la version originale.


Pour le reste, ça ressemble bien à des coquilles. Je fais actuellement la route de Hanako, donc je ne peux pas vérifier pour Emi.
Par contre ça va commencer à être délicat pour garder le premier post à jour. Y a moyen que tu retrouves le nom des chapitres pour pouvoir lister plus simplement ?
J’en profite pour mettre à jour.

2
Katawa-Shoujo / Re : Erreurs
« le: juillet 10, 2013, 02:25:07 pm »
– « Bien qu’à l’extérieur elle se soit complètement renfermée, je sais que c’est une tout autre histoire à l’intérieur. »
Toute.
FAUX !! FAUX !! ARCHI-FAUX MALHEUREUX !! "Tout" est un adverbe ici, il est donc invariable !
My bad. Tu as parfaitement raison. :3

Avancée Lente :
– « Alors que je parcours le couloir silencieux, je n’arrive pas à effacer l’image de Hanako de ma tête. Blottie, avec des larmes sur les joues. Je commençais () qu’elle était juste une fille normale avec une timidité extrême, mais c’est bien plus profonds. »
Profond.
Tu as fait une erreur en recopiant ou il manque vraiment des mots là où j'ai mis les parenthèses ?

Ça vient de moi normalement. Du moins, j’ai eu aucun problème en lisant la phrase. Ma sauvegarde ne me permet pas de remonter jusque là, je ne sais pas ce qu’il y avait à la base. Mais je suppose que c’était « à penser ».

@Caster : J’ai vérifié sur d’autres sites, tu sembles avoir raison. Mais je n’avais jamais entendu parler de cette règle, et ça m’étonne quelque peu. Je retire donc. o/

3
Katawa-Shoujo / Re : Re : Re : Re : Erreurs
« le: juillet 10, 2013, 02:04:56 am »
Si je puis me permettre...

Vous parlez bien de cette phrase ?
J'ai ici un lien expliquant l'accord des verbes occasionnellement pronominaux (ce qui est le cas de la phrase en question) :
http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?th=2&id=2942

Je cite le passage qui correspond au cas ici présent :
Je dirais qu'ici, le pronom réfléchi "se" correspond à un coi, et le cod est "l'idée étrange", et étant situé après le participe passé, ce dernier ne s'accorde donc pas, en accord avec la règle précitée.

Merci de ton intervention. J’étais tombé sur le site, mais je l’avais parcouru à l’arrache et je n’avais pas vu cette règle. Les termes m’embrouillent… Je ne sais pas si c’est à cause de l’heure, ou parce que je ne faisais rien en cours de Français… J’essaierai de voir ça demain. Il faudrait aussi vérifier avec d’autres sites si possible, une seule source n’étant pas suffisante.
Je fais juste une petite update et dodo.

4
Katawa-Shoujo / Re : Re : Erreurs
« le: juillet 09, 2013, 11:10:31 pm »
Je pense que "Elle ne se fait pas des idées" est juste et "Elle ne se faite pas des idées" non
mais encore une fois, c'est pitète une expression fausse passée dans le langage courant et donc tolérée voir acceptée pour vraie.

Dans ton exemple, tu utilises du présent de l’indicatif. Donc les règles quand à l’accord ne sont pas forcément les mêmes. De ce que j’ai vu sur le net, il faudrait accorder lorsque l’on emploie le passé composé. Mais encore une fois, je ne suis pas sûr, et je n’ai pas cherché en profondeur.

Pour le problème avec « espèce », j’ai trouvé ça : http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2656878&langid=6
Ça vaut pas des masses, et c’est pas du tout fiable, mais ça conforte mon idée. Il faudrait l’avis d’autres personnes.

Pour les galères avec les espaces, espaces insécables, espaces insécables fines, ce n’est pas forcément dû au États-uniens. L’Azerty est vraiment pas pratique et beaucoup de personnes ont tendance à ne mettre aucune espace, pour éviter d’avoir un signe de ponctuation en début de ligne.

Citer
Surveille Tes Pas :
– « Oui… Vendredi huit Juin. »
Les mois ne prennent pas de majuscules en français.
Ce n'est pas totalement vrai mais pour ce qui nous intéresse oui et j'irai même plus loin, en se référant à la conventions concernant les nombres
(toujours Wikipedia pour ce que ça vaut), le jour et l'année sont écrits en chiffres et le mois en lettres sans majuscule, sauf si on considère le VN comme de la poésie,
mais ça c'est une autre histoire ;)
Je ne connaissais pas ces conventions concernant les dates. Et il semble bien que tu aies raison. (au passage, pas la peine de préciser pour Wiki, la majorité des articles sont bons)

Encore merci de donner ton avis et de me corriger. Le forum est un peu calme, et ça me désole un peu.
Je fait à nouveau une petite màj.

5
Katawa-Shoujo / Re : Erreurs
« le: juillet 09, 2013, 11:39:03 am »
Quand je lis la phrase « se faire des idées », je le sens mieux avec un féminin personnellement. Après ça ne tient qu’à moi, et il faudrait voir avec quelqu’un s’y connaissant mieux.

Pour le litre, je n’avais pas pensé au fait que ces deux unités sont dérivées. Mais étant donné que l’on a un terme pour le millilitre, ne vaudrait il pas mieux essayer de l’utiliser ? Après c’est vrai que c’est délicat, et si quelqu’un pouvait confirmer « précision millimétrique », ça aiderait bien.

J’en profite pour mettre à jour rapidement la liste.

6
Katawa-Shoujo / Re : Erreurs
« le: juillet 09, 2013, 08:10:34 am »
Merci pour cette réponse. :3

– « Tu l’as dit, pas moi. »
La virgule signifierai autre chose selon moi. Le héros répond à une phrase de Kenji, et le sens n’est pas, je crois : « Ce n’est pas moi qui le dis, mais toi », ce qui est le cas actuellement. « Pas moi » est une citation de ce que dit Kenji plus tôt, et ça peut porter à confusion.

– « La distance et les ombres leur donnent l’air de ne pas refléter la lumière du tout, mais plutôt de l’absorber, comme un puits sans fond. »
Maintenant que tu le dis… Tu as parfaitement raison, désolé. o/


– « J’espère qu’elle ne s’est pas fait d’idée étrange sur la raison de mon retard. »
« Se faire » s’accorde non ? J’ai peut-être loupé des cours aussi, et tu me fais énormément douter là. xD

Pour le « millimétrique », c’est bien le « mètre » qui me gène. En anglais, ils utilisent « milliliter », ce qui me semble plus normal.
Une « précision millimétrique » n’est pas seulement utilisé pour une longueur ? C’est ce que je croyais, mais si ce n’est pas le cas, merci de l’avoir précisé.
« Mais pourtant » et bel et bien courant, mais je ne suis pas réellement sûr qu’il soit bon de le  réutiliser, alors qu’un simple « pourtant » semble tout aussi approprié. On l’utilise souvent lorsque l’on parle, mais dans ce cas là, ce sont les pensées du héros, donc il ne le dit pas réellement. On pourrait arguer que l’on pense un peu comme l’on parle, cependant.

7
Katawa-Shoujo / Erreurs
« le: juillet 09, 2013, 02:35:20 am »
Donc je crée ce topic pour lister les erreurs présentes dans Katawa Shoujo (ou du moins, ce que je perçois comme des erreurs). Vous pouvez bien sûr poster ce que vous trouvez.
J’essaierai de mettre à jour régulièrement

Dans le manuel de l’édition en digipack, il est écrit « Heroines » au lieu d’ « Héroïnes » en en-tête, erreur non présente dans le manuel en version numérique.

Acte 1

Spoiler for Hiden:
L’effet du Portail :
– « Ce qui est mon cas, mais je pense que je c’est à moi de donner la première impression à mon sujet. »

Bibliothèque partagée :
– « Mais comment suis-je sensé agir avec ces personnes ? Me forcer à agir comme si de rien n’était me donne l’impression de ne pas être honnête. »
Censé
– Un peu avant, Hanako lit un livre du nom de « Life of Pi ». En français, le livre se nomme « L’Histoire de Pi ». Je suppose que le livre n’a pas été inventé, et que c’est bien de celui-ci que les auteurs ont voulu faire référence. Il serait donc plus judicieux de traduire le nom de ce livre.

Bizarre et Surréel :
– « Je n’arrive [pas]à avoir de bonnes relations avec les autres ici, et je ne sais pas du tout si c’est à cause de moi ou à cause d’eux. »
Un « pas » serait plus logique vu la façon de parler du héros.
– « Tu l’as dit, pas moi. »
Ce ne serait pas plutôt quelque chose du type : « Tu l’as dit : pas moi » ?
– « "Tu veux dire que c’est toi ? Ce n’est pas possible, parce que je suis le dernier homme sain d’esprit dans un monde de fous. C’est mon rêve, tu ne peux pas voler le rêve d’un homme. " »
Pas sûr pour celui-là, mais il semble y avoir un espace après le point final.

La Théorie de l’Évolution du Déjeuner :
– « Hey Lilly. Comment ça va ? Je suis désolé, je t’ai fait courir hier… ».
Ne préférerait-on pas « Hé » en français ?

Un Déjeuner Privé :
– « Rin me coupe avant que je puisse répondre à la question, ou l’esquiver du moins. Je ne sais pas ce que [je] devrais faire. »
– « Je crois discerner un petit sourire se dessiner sur son visage, mais je n’en suis vraiment pas sur. »
Sûr

Interception :
– « J’espère qu’elle ne s’est pas fait d’idée étrange sur la raison de mon retard. »
Faite

L’Autre Vert :
– « C’est parce que je ne pouvais pas me mettre dans l’ambiance hier, donc j’ai abandonné et je suis venu méditer à la place. Puis subitement c’était le matin. »
Venue
– « Donc, c’est ça ton projet ? Tu fais.... ça ? »
Il faudrait mettre trois points (ou le caractère unique « points de suspension » serait encore mieux).
– « Elle n’est satisfaite qu’avec une précision millimétrique, mais pourtant ses instructions sont obscures au mieux. »
Vous avez sûrement galéré pour millimétrique, mais ça m’a personnellement gêné de trouver ce mot   dans ces conditions. Il aurait fallu traduire plutôt dans le genre « Elle n’est satisfaite qu’avec une précision allant jusqu’au moindre millilitre » selon moi.
« Mais pourtant » est un pléonasme. (enfin je crois…)

Savon :
– « Alors peut-être que je suis une star du porno à côté, luttant pour joindre les deux bouts et que je me bats contre le complot féministe, et vous ne pouvez même pas imaginer ce que c’est espèce de salauds. Personne ne comprend. Personne. »
Pas du tout sûr, mais « espèces » avec un pluriel serait mieux non ? On a l’impression qu’il s’adresse à une seule personne avec un singulier.
– « Qui a dit que c’était sur terre ?
En anglais c’est bien « Earth » avec une majuscule, il faudrait donc une majuscule ici.

Guerre Froide :
« Ne prends-tu pas part au festival, Hicchan ? C’est le cas, n’est-ce pas? »
Il manque un espace insécable entre le point d’interrogation et « pas ».

Peindre par Nombres :
« J’aurais dû m’en douter. Mais ne pas le corriger est surement mieux que de mentir ou le contrarier en tout cas. »
Sûrement. L’orthographe sans accent serait apparemment correcte, mais comme vous utilisez plus souvent celle avec un accent, il serait plus logique de la corriger.

Traduire « cranberry » par « canneberge » est-il réellement utile ? On a tendance à trouver le mot « cranberry » dans le commerce, ce qui peut prêter à confusion.

Pied et Bouche :
– « Emi fait un sourire de mille watt, contente de ma réponse apparemment. »
Watts, non ?

Surveille Tes Pas :
– « Les autres passants devaient juste être inquiets, je pense. Tu as l’air vraiment perdu, à rester debout là au milieu de la rue. »
Perdue. Enfin, je crois. Le héros s’adresse à Rin à ce moment-là.
– « Oui… Vendredi huit Juin. »
Les mois ne prennent pas de majuscules en français.

Mouvement :
– « L’intérieur de la maison de thé semble plus traditionnel. Tout semble être avoir été fait du même arbre, que ce soit le comptoir, les bancs, ou même les tables. »
« Tout semble avoir été fait… » fait moins lourd et plus naturel non ?

Route de Hanako

Spoiler for Hiden:
Acte 2
Lors de l’annonce de l’acte, il est écrit : « Act 2 : Cache-Cache ».
Cette erreur n’est pas présente pour l’acte 1. (et il faudrait éventuellement modifier en « Cache-cache » si l’on veut absolument respecter les règles de la langue française)

Feuilles de Thé :
– « Oh détends-toi, ça ne prendra pas longtemps… désolée Hanako, tu disais ? »
C’est le héros qui parle à ce moment-là.

Échange Équivalent :
– « C’est mieux de la laisser pour l’instant. Quelquesfois c’est mieux de ne pas poser de question.
Quelquefois.
Et je crois que « question » devrait être au pluriel.

Échecs et glissades :
– « Si je dois monter dans quelque chose de potentiellement dangereux, je veux qu’il soit fait de métal, ou un autre mot impressionnant comme "Titanium" ou "Ruthenium". »
Ruthénium.

Acte 3
Même soucis que pour l’acte 2, il est écrit « Act ».
Rencontre Ombragée :
– « Alors qu’elle continue de regarder le terrain, je me rappele ses propres blessures. Son bras gauche, s’arrêtant par une bosse, est entouré d’un bandage depuis que je suis à Yamaku, mais sa blessure ne semble pourtant pas récente. »
Rappelle.
– « Et pourtant, je retourne en classe et parle avec une camarade de classe durant la pause déjeuner après en avoir regardé d’autres jouer au foot - tout est parfaitement normal. »
Il faudrait utiliser un tiret demi-cadratin pour cette incise (qui était correctement utilisé dans les autres cas d’incises).

Antiquités et Tarte :
– « C’est la première fois que je viens ici, alors tout ce que je pouvais faire, c’était regarder pour trouver un endroit qui semblait bien. »
Je comprends le fait qu’il faut inclure quelque chose en rapport à la vue dans cette phrase pour garder la cohérence des répliques suivantes, mais cette formulation est assez lourde selon moi. Ne pourrait-on pas contourner le problème avec quelque chose du genre : « […] c’était trouver un endroit qui semblait bien à vue d’œil. ».

Chute :
– « Maiseuh~ ! C’est tellement suspect… Même Hanako veut savoir~ ! »
Mais euh~ !

Avancée Lente :
– « Alors que je parcours le couloir silencieux, je n’arrive pas à effacer l’image de Hanako de ma tête. Blottie, avec des larmes sur les joues. Je commençais qu’elle était juste une fille normale avec une timidité extrême, mais c’est bien plus profonds. »
Profond.

Atteinte :
– « Ah ! Te voilà ! Bienvenue sur terre, Hicchan~ ! »
Terre avec une majuscule.

Une Année de Plus :
– « Je ne suis pas un connaisseur, mais au moins les bouteilles ont l’air bien. À part deux petits verres de vin que j’ai eu l’occasion de boire à des repas de famille, je n’en ai pas eu assez pour savoir vraiment le gôut que ça a. »
Goût.
– « Même si elle dit ça, il y a une certaine inquiétude dans sa voix. Hochant la tete, Lilly suit l’exemple de Hakano, même si elle ne boit pas aussi vite. »
Tête.
– « Elles se séparent lentement, Hanako se ressaisissant quelque peu pendant que je retourne rapidement à ma tache. »
Tâche.

Un Morceau de Papier :
– « Les jardins luxuriants, le ciel bleu clair… tout semble si différent ici. Même les environs, avec la colline et la forêt qui l’entoure sont complètements opposés à la scène urbaine dont je me rappelle. »
Complètement.

Bribes et Morceaux :
– « Il n’y a pas grand-monde dans ce coin du club, et je peux voir Hanako devenir moins tendue. »
Il n’y a pas de tiret je crois.
– « Avec un 'poc', j’envoie la boule blanche traverser la table vers ma cible.
Il faudrait utiliser les guillemets droits (ou ce qui est utilisé pour les dialogues).

Début de la fin :
– « Je ne sais pas vraiment ce que son regard veut dire. C’est un peu bizarre, et le fait que Hanako ne l’ait pas vu entraîne à la fois un soulagement et un certaine frustration. »
Une.

Acte 4, Absence :
– « Un cake et un lait à la fraise pour Misha, un bol de ramen et un jus de bruit pour Shizune. Je pousse un soupir de soulagement après avoir posé tout ça, ayant eu du mal à tout transporter, y compris mon propre déjeuner. »
Je me suis marré en voyant ça. :3
– « Salut, Hanako. Mutou voulait que je te donne ça, vu que tu n’était pas en cours aujourd’hui. »
Étais.
Présence Lointaine :
– « Hanako ne va pas bien ,c’est ça ? »
Espace mal placée.

Rendez-Vous en Ville :
– « Les magasins dans la ville de Yamaku ont assez de choses pour me convenir, mais une sortie occasionnelle dans le quartier commercant d’une grande ville est parfois nécessaire. »
Commerçant.
– « Son bras droit est toujours posé sur la table et la cicatrice sur sa main est visible. Elle l’attire l’œil de la serveuse et je me dépêche de la distraire. »

La voie d’un adulte :
– « Elle était devenue pour moi ce que j’étais devenu pour mes amis après ma crise cardiaque - quelqu’un de cassé. Je l’appréciais beaucoup, peut-être même que je l’aimais, mais je n’ai jamais agi parce que je croyais qu’elle était trop fragile. »
Tiret demi-cadratin.

Faux Pas :
– « Aller, juste une petite balade. »
Je crois bien qu’on l’écrit toujours avec un Z.
– « Elle n’est pas brisée. Hanako n’est pas brisée. Si elle était brisée, alors je serais aussi brisée qu’elle après tout ce qui m’est arrivé. Lilly a seulement fait de son mieux, et j’ai seulement essayé de la protéger. »
Je suis pas sûr, mais ne faudrait-il pas ne pas accorder ?

Quand on est dans la bibliothèque :
Yuuko :
"As-tu trouvé des livres ? Je devrais bientôt fermer. Je veux dire que cette bibliothèque doit être fermée. Mais je dois le faire. J'espère que ce n'est pas trop gênant pour toi."

Je pense que soit ce "Mais" n'a pas ça place, soit, la phrase précédente doit être négative...

Devant la peinture de Rin vers la fin de la première fois je croix :
"Nous nous taisons pendant que Rin marche autour de nous distraitement, attrapant quelques pinceaux. Le truc à propos du club d'art continue de rester dans ma tête un petit moment."

Soit Rin est vraiment distraite et fait vraiment un grand tour, mais à se moment la Hisao est seul... Soit elle tourne aussi autour d'elle même...

Quand le prof nous apostrophe hors de la salle pour discuter :
"Il est évident que la Discussion Sérieuse de Mutou est finie, et qu'il est revenu à son habituelle approche légèrement étourdie de la vie."

Ici je suis, vraiment pas sur, c'est peut-être un effet de style... Mais j'ai du mal avec les majuscules au milieu de nul part.

Chapitre 2 (Emi) :
Hisao :
"Je suis contente que tu sois vraiment venue. J'ai eu peur que ça puisse être une blague ou un truc du genre."

Chap 3 : Relecture instantanée
Misha :
"Ah, Shicchan a dit `C'est le devoir du conseil des Étudiants de suivre la santé émotionnelle de ses étudiants ! De permettre qu'un électeur tombe dans la dépression serait un manquement impardonnable aux devoirs du conseil !"

La citation est ouverte mais pas fermé.

Chap 2 : Pirate de haute mer
Emi :
"Moi j'ai juste écrit `Pirate.`"

Dans la citation, je pense que la fermeture de citation se trouve avant le point mais j'avoue ne pas être sûr à cent pour cent...

Après j'ai pas pris les cas de "c'est pas" que mon correcteur orthographique me rapelle de toujours transformer en "ce n'est pas"... Mais bon... C'est pas important ça...

Pages: [1]
 

Page générée en 0.044 secondes avec 26 requêtes.