Bienvenue, Invité. Merci de vous connecter ou de vous inscrire.
Avez-vous perdu votre e-mail d'activation ?

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session


 

Voir les contributions

Cette section vous permet de consulter les contributions (messages, sujets et fichiers joints) d'un utilisateur. Vous ne pourrez voir que les contributions des zones auxquelles vous avez accès.


Sujets - darkpheonix

Pages: [1]
1
Discussions techniques / [Tableau]VN => Moteur
« le: avril 17, 2013, 04:52:18 pm »
Ce topic aura pour but de répertorier au fur et à mesure quel moteur est utilisé pour chaque VN susceptible d'être traduit.
Je mettrai à jour le premier post à chaque nouveauté postée.
Je mets ça pour l'instant comme début pour le moment.

KiriKiri
Majiro
      - Akatsuki no Goei http://vndb.org/v629
      - Akatsuki no Goei ~Principal-tachi no Kyuujitsu~ http://vndb.org/v1307
      - Akatsuki no Goei ~Tsumibukaki Shuumatsuron~ http://vndb.org/v3271
      - Astraythem http://vndb.org/v7423
      - Katahane http://vndb.org/v22
      - Okaa-san to Na-i-sho ~Bijin Oyako, Bessou Kankin 7 Nichikan~ http://vndb.org/v5236
      - Petit Fandisk Mitai na no http://vndb.org/v7284
      - Reconquista http://vndb.org/v471
      - Ryoujoku no Mori ~Oyako Kankin Camp~ http://vndb.org/v6565
      - Scarlett (NekoNeko Soft) http://vndb.org/v1023
      - Starless (Empress) http://vndb.org/v3161
NScripter
      - Umineko no Naku Koro ni http://vndb.org/v24
Ren'py
      - Nanolife http://vndb.org/v10165
RealLive
      - Air (Key) http://vndb.org/v36
      - Clannad (Key) http://vndb.org/v4
      - Classmate ha Chijo Bakari! (Zero) http://vndb.org/v5606
      - Kanon (Key) http://vndb.org/v33
      - Kud's wafter (Key) http://vndb.org/v3079
      - Little Busters / ex (Key) http://vndb.org/v5
      - Planetarian (Key) http://vndb.org/v34
SiglusEngine
     - Rewrite (Key) http://vndb.org/v751
     - Rewrite Harvest Festa (Key) http://vndb.org/v8020

2
Discussions techniques / [Liste]Outils pour l'extraction (en cours)
« le: avril 15, 2013, 09:31:33 pm »
Introduction

Bon voilà c'est sûrement quelque chose qui pourra être utile à tous ceux souhaitant traduire un VN et donc extraire les scripts, les images des menus etc. Ces outils sont repris de TLwiki et d'autres sites mais c'est toujours mieux d'avoir une version "traduite".

Crass
- http://galcrass.blog124.fc2.com/ Outil modulaire qui permet de ripper pas loin de 167 moteurs de VN. Vient en tant qu'outil en ligne de commande avec une interface additionnelle.
- L'outil est en deux parties:
       - Crage: extrait les ressources du jeu provenant des arches et / ou convertit les formats propriétaires en formats standards avec l'aide de plugins cui.
       - Assage: qui repack les fichiers dans des archives, grâce aux plugins "aui". Avec les bons plugins "cui" et "aui", les ressources du jeu peuvent être extraites / réintégrées dans des format d'archives supportées.
       - L'outil peut être trouvé à cette adresse: http://tlwiki.org/images/8/8a/Crass-0.4.14.0.bin.7z

EntisGLS
- Un moteur de VN libre de droit utilisé dans de nombreux VN comme Garden ou Yosuga no Sora
       - version actuelle: http://www.entis.jp/gls/bin/gls309a.lzh
- Outils additionnels:
       - Script de développement cotopha: http://www.entis.jp/gls/bin/cotopha308f.lzh
       - Outils d'archives NOA32: http://www.entis.jp/gls/utility/noa32v109.lzh
       - Editeur graphique et skin: http://www.entis.jp/gls/utility/noaskin102e.lzh
       - Outils de visionnage et de modification des models 3D: http://www.entis.jp/gls/utility/eglmdv108.lzh
       - Plugin photoshop ERISA CVT: http://www.entis.jp/gls/utility/erisacvt105.lzh
       - plugin MIO, compatible winamp: http://www.entis.jp/gls/utility/in_mio.lzh

ExtractData
- ExtractData est un outil générique d'extraction d'archives
- Le développement du programme à été arrêté suite à une plainte déposée par Minori.
- La dernière version en date est ExtractData 1.20 et peut être trouvée ici et le code source ici
- Version anglaise améliorée ici

KiriKiri2/KAG3
- Outils officiels du moteur kirikiri2 traduits en anglais par Bluefire101: http://www.tlwiki.org/images/6/6d/KiriKiri_Official_Tools_English_Translation.zip
- Suite d'outils complets par insani: http://www.tlwiki.org/images/a/af/Xp3tools-20060708.zip
- Patch qui permet d'éviter d'obtenir des fichiers corrompus: http://www.tsukuru.info/xp3_tools.patch
- Outils KiriKiri de Phiber: http://www.tlwiki.org/index.php?title=File:Kikiriki.rar
- Outils permettant de compter les lignes des scripts krkr (Python 3.x) - voire les commentaire en haut du script pour les commandes

KOGADO .kgo (Symphonic Rain, Dear Pianissimo, Angelic Serenade)
- Suite d'outils d'assemblage / désassemblage des scripts kgo
       - http://www.tlwiki.org/images/a/a2/Kas-v1.0RC1-setup.part1.rar
       - http://www.tlwiki.org/images/0/0c/Kas-v1.0RC1-setup.part2.rar

KOGADO .pak (Symphonic Rain, Dear Pianissimo, Angelic Serenade)
- Extracteur avec plugin susie: http://www.tlwiki.org/images/8/8a/Kogado_pak_amlist.zip
- Repacker CLI PHP: http://www.tlwiki.org/images/9/94/Make_pak_archive_10RC1.rar
-

Buriko General Interpreter(aka ethornell)
- moteur notamment utilisé par OverDrive (KiraKira, Edelweiss, Deardrops) et MangaGamer (pour le portage de certains jeux comme les Da Capo et Shuffle!)

lcsebody(je ne connais pas le nom du moteur)
- utilisé par les jeux NEXTON (BaseSon, Liquid, Tactics, etc.)
- les 2 extracteurs sont dispo ici
en cours...

3
Vos créations / Traduction Rewrite FR
« le: août 01, 2012, 10:56:27 pm »
Bon je poste ici pour vous annoncer que je viens de débuter il y a maintenant deux jours la traduction de rewrite en Français.
Je suis effectivement seul pour le moment mais j'attends de voir mon avancée au bout de quelques mois avant de recruter des personnes supplémentaires.

Concernant la traduction en elle-même je suis en collaboration avec Amaterasu translations et ait donc accès a leur SVN ce qui me permettra si je les rattrape de quand même avoir accès a leurs derniers commit (enfin je doute les rattraper).
Néanmoins ils m'ont gentiment fait une copie des scripts déjà traduits pour traduire a partir de l'anglais et avoir acès a la base en JAP si j'ai un doute.

Si je reste seul je pense lâcher un patch de route commune d'ici novembre/décembre suivant ma vitesse de traduction.
Pour suivre l'avancée c'est ici: http://phoenix-otaku.eu/?page_id=89

Je vais essayer de mettre le tableau le plus souvent à jour possible.
Aujourd'hui il y a eu peu d'avancée notamment car je me suis surtout occupé de sa mise en place et ait préparé sa gestion.

4
Présentation / Et me voilà enfin
« le: mai 14, 2012, 08:36:41 pm »
Bonjour,

bon certains me connaissent déjà et d'autres non alors je vais quand même un peu détailler.
Alors me voici donc ô grand darkpheonix (la faute étant faite exprès rassurez-vous) venant rejoindre ce forum, certes un peu poussé par mon envie d'implication dans la traduction a force de côtoyer mereck, rochois & co.
Je connais les visual novels depuis un peu plus d'une année maintenant mais j'avoue y avoir passé peu de temps jusqu’à présent notamment par manque de temps mais fin d'année se rapprochant je compte bien m'y remettre et en terminer quelques uns. D'ailleurs plutôt que de citer ceux que j'ai aimé puisque cela n'est pas vraiment possible ,'ayant rien fini (a part un otome game "Alistair" c'est dire) je vais vous énumérer où j'en suis approximativement des VN que j'ai commencé.
    - Clannad -> environ 10%
    - Kanon -> environ 5/10 %
    - Little Busters -> environ 2%
    - shuffle -> environ 2/3 % aussi
    - Imouto Ijime -> 100% (j'en suis peu fier)

Je possède aussi rewrite que j'ai essayé de commencer avec un dico a côté mais j'avoue que c'est rapidement chiant de lire une phrase toutes les 10 linutes. Mais aussi hoshizora e kakeru hashi (pas de trad donc chaud également), katawa shoujou, narcissu, tsukihime.
Donc je joue principalement aux Key du fait que les animés m'ont particulièrement marqués.

Sinon comme j'en avais déjà parlé a certains (cc mereck) je souhaite m'impliquer dans la traduction étan a moitié anglais je suis donc bilingue et j'ai participé et participe encore a la traduction d'une série anglais (Top Gear pour els connaisseurs). J'ai cependant un niveau de japonais trop faible pour traduire, je n'ai que des bases de grammaire il me manque tout le vocabulaire.

Voilà je pense avoir énuméré l'essentiel, si vous avez des questions n'hésitez pas.

Pages: [1]
 

Page générée en 0.028 secondes avec 20 requêtes.