Bienvenue, Invité. Merci de vous connecter ou de vous inscrire.
Avez-vous perdu votre e-mail d'activation ?

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session


 

Auteur Sujet: Mahou Tsukai no Yoru  (Lu 54628 fois)

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

  • Hors ligne Naoyrig
  • Nouveau
  • *
  • Messages: 27
  • Karma: +40/-0
  • Naoyrig a un futur.Naoyrig a un futur.Naoyrig a un futur.Naoyrig a un futur.
    • Voir le profil
    • Awards
Re : Mahou Tsukai no Yoru
« Réponse #25 le: août 22, 2012, 12:34:12 am »
Bonjour Caster.
Merci pour ta proposition d'aide, dès que la première version sera en place, on en reparlera surement.
Pour les problèmes d'ortographe : c'est sympa de ta part d'avoir noté le Soujyuro, j'ai vérifié sur le site officiel et c'est comme ça qu'ils l'écrivent aussi. En japonais, dans le texte du jeu, en hiragana, on peut le lire Soujuuro, c'est pour ça que j'ai pris cela, mais si sur le site officiel il l'écrivent ainsi je pense que je vais le modifier.
Pour Mahou Tsukai no Yoru, ça dépends de ce que tu préfères je pense, en français (même si ça l'est pas) ça passe mieux de l'écrire séparément, mais en japonais Mahoutsukai est une combinaison de deux mots dont l'un est un verbe (Tsukai qui veut dire utiliser) en gros ça veut dire utilise la magie = magicien simple les japonais hein ? lol

  • Hors ligne minirop
  • Nouveau
  • *
  • Messages: 30
  • Karma: +50/-0
  • minirop fait voter ses potes.minirop fait voter ses potes.minirop fait voter ses potes.minirop fait voter ses potes.minirop fait voter ses potes.
    • Voir le profil
    • mon site perso
    • Awards
Re : Re : Mahou Tsukai no Yoru
« Réponse #26 le: août 22, 2012, 11:50:37 am »
Ensuite, tu orthographies le nom du héros "Soujuurou", mais sur le site officiel, repris par ce cher Yoka sur son site, il est orthographié "Soujyuro".
ça c'est clairement un choix d'adaptation. Si on choisi la méthode hepburn (la plus utilisée à l'étranger), ça donne "Sôjûrô" et si on utilise celle de l'éducation nationale japonaise, ça donne "Sôzyûrô". (d'ailleurs ça n'explique pas pourquoi "sou" et pas "rou" sur le site officiel)
Banana~
Ma « collection » de Visual Novels : http://visual.novels.lu

  • Hors ligne Kyoshi
  • Nouveau
  • *
  • Messages: 10
  • Karma: +50/-0
  • Kyoshi fait voter ses potes.Kyoshi fait voter ses potes.Kyoshi fait voter ses potes.Kyoshi fait voter ses potes.Kyoshi fait voter ses potes.
    • Voir le profil
    • Awards
Re : Mahou Tsukai no Yoru
« Réponse #27 le: août 23, 2012, 07:02:36 am »
Citer
ça c'est clairement un choix d'adaptation.

Un choix d'adaptation, oui...mais si on se cantonne aux méthodes "officielles", celle de Type-Moon est bizarre. C'est surtout qu'il n'en ont pas grand chose à faire : les romaji utilisés par les japonais, c'est plus souvent le gros bazar qu'autre chose. Ils ont tendance à vire le "u" d'un "ou" en fin de mot sans trop de raison. le "rou" de "soujuurou" est le même que celui de "shirou", et voir écrit "shiro" est plutôt rare (sauf de temps en temps, chez TM), donc j'aurais tendance à voter pour rester sur "soujuurou". Pour le "jyu", les deux marchent mais je trouve "juu" vachement plus joli. :D

Sinon, c'est un travail impressionnant, naoyrig. Pour m'être essayé à la tâché et avoir été confronté à un manque grandissant de discipline, je ne peux être qu'impressionné. J'ai très envie de jeter un oeil à la démo traduite, en tout cas.

  • Hors ligne Naoyrig
  • Nouveau
  • *
  • Messages: 27
  • Karma: +40/-0
  • Naoyrig a un futur.Naoyrig a un futur.Naoyrig a un futur.Naoyrig a un futur.
    • Voir le profil
    • Awards
Re : Mahou Tsukai no Yoru
« Réponse #28 le: août 23, 2012, 05:25:48 pm »
Une première version de la démo a été finie hier soir, mais elle contient pas mal d'erreurs d'orthographes et techniques, rien de grave cela dit, et il reste à rajouter au jeu les images traduites, c'est un peu plus compliqué que pour le texte.
Pour le moment je passe déjà un check moi même dessus pour l'épurer la plus possible pour le vrai check qui arrivera plus tard. Ce premier check est plutôt simple parce que les fautes en question sont bien visibles -_-

Voilà pour les nouvelles.
Ah Kyoshi : Pour le Soujuurou finalement je garde celui-ci après avoir vu sur le site officiel Shizuki écrit en "Sizuki", ça m'a fait mal au yeux.
Allez à plus.

  • Hors ligne minirop
  • Nouveau
  • *
  • Messages: 30
  • Karma: +50/-0
  • minirop fait voter ses potes.minirop fait voter ses potes.minirop fait voter ses potes.minirop fait voter ses potes.minirop fait voter ses potes.
    • Voir le profil
    • mon site perso
    • Awards
Re : Re : Mahou Tsukai no Yoru
« Réponse #29 le: août 23, 2012, 05:51:36 pm »
Ah Kyoshi : Pour le Soujuurou finalement je garde celui-ci après avoir vu sur le site officiel Shizuki écrit en "Sizuki", ça m'a fait mal au yeux.
toujours la même raison, し c'est "shi" en Hepburn et "si" en Kunrei., ち = chi/ti, つ = tsu/tu, ふ = fu/hu
Banana~
Ma « collection » de Visual Novels : http://visual.novels.lu

  • Hors ligne Bejarid
  • Nouveau
  • *
  • Messages: 16
  • Karma: +50/-1
  • Bejarid a un futur.Bejarid a un futur.Bejarid a un futur.Bejarid a un futur.
    • Voir le profil
    • Awards
Re : Mahou Tsukai no Yoru
« Réponse #30 le: août 23, 2012, 07:55:11 pm »
Personnellement, plutot que l'usage de 'u' partout je verrais plutot des macrons.

Ca donnerait Sōjūrō (ou quelque chose pas loin). Graphiquement c'est plutot sympa, et dépaysant :)

Re : Mahou Tsukai no Yoru
« Réponse #31 le: août 24, 2012, 03:13:04 pm »
Nope. Les macrons, c'est genre le truc insupportable à taper sur un clavier. Sérieusement, si TM donne une graphie officielle, autant s'y tenir. Comme pour Soujyuro.

Après, je lirai bien évidemment la version française même si pour le coup, je serai bien plus intéressé par les termes spécifiques du Nasuverse (même si de mémoire, y'en a pas beaucoup dans la démo) pour avoir une vraie unité entre mes trads (http://typemoon.fr/wiki/) et la trad du VN.

  • Hors ligne Naoyrig
  • Nouveau
  • *
  • Messages: 27
  • Karma: +40/-0
  • Naoyrig a un futur.Naoyrig a un futur.Naoyrig a un futur.Naoyrig a un futur.
    • Voir le profil
    • Awards
Re : Mahou Tsukai no Yoru
« Réponse #32 le: août 24, 2012, 03:41:31 pm »
Dans la démo il n'y a pas de terme où ton lexique serait utile. A part le 魔術師 : je le traduis personnellement par sorcier, tout simplement.
Je vais te donner mon avis sur la question : 魔法使い ici le terme 魔法 en japonais me fait bien plus penser à magie qu'à sorcellerie, c'est un avis personnelle cela dit. Donc 魔法使い je l'ai traduit par magicien.
Dans le jeu 魔法 fait pratiquement toujours référence à la Vrai Magie (j'hésite à utiliser ton appellation Vraie Magie donc, ou Magie avec majuscule), et on a aussi 魔力 qui fait référence au pouvoir magique mais aussi à la magie dans le sens de "carburant", je l'ai donc traduit dans le jeu selon la phrase soit par pouvoir magique soit par magie dans le sens d'énergie "restante".
Voilà pour le moment ce à quoi je pense pour quelques termes, je vais certainement être aidé par ton lexique à certains moment, je te préviendrais.
Mon avis sur la question n'est toujours pas définitive vu que ça mettra un certain temps pour arriver à ces termes dans le jeu complet (ils commencent à apparaitre assez tard vers les 1/4 du jeu je dirais, il prend son temps je sais ^^) donc d'ici là il y aura peut être des modifications.

Mais dans la démo il n'y a pas de terme du Nasuverse à part sorcier comme je l'ai dit.

Re : Mahou Tsukai no Yoru
« Réponse #33 le: août 24, 2012, 06:02:52 pm »
Hahaha, rien qu'ici, on a des différences ><

魔術師 (Majutsushi) , je l'ai traduit par Mage (http://typemoon.fr/wiki/?Thaumaturgie).
魔法使い (Mahou Tsukai) là par contre, j'ai bien magicien aussi et 魔法, pareil Vrai Magie ou Magie avec une majuscule (http://typemoon.fr/wiki/?Vrai-Magie).

Mais du coup, 魔術 (Majutsu), tu l'as traduit par quoi ? J'ai opté pour Thaumaturgie parce que c'est un mot qui correspond bien à l'idée d'esprit élitiste de l'Association mais tu as peut-être fait un choix assez différent.


  • Hors ligne Naoyrig
  • Nouveau
  • *
  • Messages: 27
  • Karma: +40/-0
  • Naoyrig a un futur.Naoyrig a un futur.Naoyrig a un futur.Naoyrig a un futur.
    • Voir le profil
    • Awards
Re : Mahou Tsukai no Yoru
« Réponse #34 le: août 24, 2012, 08:14:19 pm »
Pour 魔術 j'ai utilisé sorcellerie.
Quand j'ai vu Thaumaturgie j'ai été obligé de regarder dans le dictionnaire ce que c'était, c'est pour ça que je ne suis pas très d'accord sur son emploi. C'est pas comme si il fallait déjà donner des explications sur le nom en lui même.

  • Hors ligne Bejarid
  • Nouveau
  • *
  • Messages: 16
  • Karma: +50/-1
  • Bejarid a un futur.Bejarid a un futur.Bejarid a un futur.Bejarid a un futur.
    • Voir le profil
    • Awards
Re : Re : Mahou Tsukai no Yoru
« Réponse #35 le: août 24, 2012, 08:19:16 pm »
Nope. Les macrons, c'est genre le truc insupportable à taper sur un clavier. Sérieusement, si TM donne une graphie officielle, autant s'y tenir. Comme pour Soujyuro.

Sauf que, dans le cadre d'un VN en tout cas, ça n'a aucune espèce d'importance cette difficulté à la frappe clavier. Naoy me file ses textes avec les noms écrient comme il veut, et moi je remplace automatiquement par l'écriture avec macrons par script en même temps que je rescript et repack (je suis déjà obligé de le faire pour les points de suspentions qui ne sont pas apprécié par le jeu).

Et bon, les graphies / formes étrangères (anglaise, allemande...) de TM, voilà quoi, c'est souvent n'importe quoi. Alors déjà que Nasu n'est pas toujours simple à suivre, inutile d'en rajouter avec des formes ou des caractères sortie de nulpart.

Re : Re : Mahou Tsukai no Yoru
« Réponse #36 le: août 24, 2012, 09:18:06 pm »
Pour 魔術 j'ai utilisé sorcellerie.
Quand j'ai vu Thaumaturgie j'ai été obligé de regarder dans le dictionnaire ce que c'était, c'est pour ça que je ne suis pas très d'accord sur son emploi. C'est pas comme si il fallait déjà donner des explications sur le nom en lui même.
Ouais mais justement. Les mages crachent tellement sur la plèbe qu'utiliser un mot d'un registre recherché me paraissait le meilleur choix. Sorcellerie est un mot bien trop banal et ce n'est vraiment pas dans l'esprit des mages d'utiliser un mot utilisé à tort et à travers par n'importe qui. D'où le choix pour thaumaturgie.

Citation de: Bejarid
Sauf que, dans le cadre d'un VN en tout cas, ça n'a aucune espèce d'importance cette difficulté à la frappe clavier. Naoy me file ses textes avec les noms écrient comme il veut, et moi je remplace automatiquement par l'écriture avec macrons par script en même temps que je rescript et repack (je suis déjà obligé de le faire pour les points de suspentions qui ne sont pas apprécié par le jeu).
Well well well. Une oeuvre comme Mahoyo, les gens en parlent après, les gens écrivent dessus après. Alors autant tu peux balancer du script pour le VN, autant sur les forums, qui va se compliquer la vie à aller récupérer un macron pour le plaisir ? Il est infiniment plus simple de prolonger le u au lieu du macron du coup, c'est ce qui arrivera à la longue.

Citation de: Bejarid
Et bon, les graphies / formes étrangères (anglaise, allemande...) de TM, voilà quoi, c'est souvent n'importe quoi. Alors déjà que Nasu n'est pas toujours simple à suivre, inutile d'en rajouter avec des formes ou des caractères sortie de nulpart.
Wait what ? Puisque suivre Nasu est déjà suffisament compliqué, pourquoi se compliquer encore plus la tâche en ayant une version de nom différente par personne ? Quand TM donne une graphie, autant s'en servir, cela simplifiera grandement les choses et cela évitera de se prendre la tête sur les u long. En fait, là n'est même pas la question. L'auteur donne une graphie officielle. Qui sommes-nous pour nous permettre de ne pas la prendre en compte et de créer la notre ? C'est du n'importe quoi là !

  • Hors ligne minirop
  • Nouveau
  • *
  • Messages: 30
  • Karma: +50/-0
  • minirop fait voter ses potes.minirop fait voter ses potes.minirop fait voter ses potes.minirop fait voter ses potes.minirop fait voter ses potes.
    • Voir le profil
    • mon site perso
    • Awards
Re : Re : Re : Mahou Tsukai no Yoru
« Réponse #37 le: août 24, 2012, 09:41:10 pm »
Il est infiniment plus simple de prolonger le u au lieu du macron du coup, c'est ce qui arrivera à la longue.
encore une « connerie » de Hepburn¹, l'éducation nationale Japonaise préconise l'accent circonflexe.

¹: même si j'en ai pas mis dans mon message précédent.
Banana~
Ma « collection » de Visual Novels : http://visual.novels.lu

  • Hors ligne Bejarid
  • Nouveau
  • *
  • Messages: 16
  • Karma: +50/-1
  • Bejarid a un futur.Bejarid a un futur.Bejarid a un futur.Bejarid a un futur.
    • Voir le profil
    • Awards
Re : Re : Re : Mahou Tsukai no Yoru
« Réponse #38 le: août 25, 2012, 12:12:03 am »
Qui sommes-nous pour nous permettre de ne pas la prendre en compte et de créer la notre ?
Moi je suis un pirate (je passe mes nuits à bidouiller les scripts de TM, après avoir allègrement marché sur les diverses protections et avertissements qu'ils ont mit pour nous en dissuader, dans le but de proposer un patch fr à la démo de mahoyo qui n'embarquerait que le stricte minimum afin de ne pas violer inutilement les copyright de TM, et éviter de tout redistribuer comme un mal propre à la manière des anglais).
Naoyrig est lui un simple contrefacteur, comme ceux qui font de faux billets de banque, sauf que là c'est des faux textes de Nasu.

Ca réponds à ta question ?

encore une « connerie » de Hepburn¹, l'éducation nationale Japonaise préconise l'accent circonflexe.
L'accent circonflexe est effectivement un moindre mal, même si normalement en français ça a un autre sens.
Donc tant qu'on peut simplement l'éviter, ne nous en privons pas :)
« Modifié: août 25, 2012, 12:17:45 am par Bejarid »

  • Hors ligne Caster
  • Nouveau
  • *
  • Messages: 30
  • Karma: +51/-0
  • Caster fait voter ses potes.Caster fait voter ses potes.Caster fait voter ses potes.Caster fait voter ses potes.Caster fait voter ses potes.
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Wiki TYPE-MOON
    • Awards
Re : Mahou Tsukai no Yoru
« Réponse #39 le: août 25, 2012, 01:09:32 am »
Houlà, je sens que les esprits s'échauffent, c'est pas bon ça. Je crois qu'il faut remettre les choses à plat. La question n'est pas de savoir si tout ceci est légal ou pas, mais quelle est la politique la plus pertinente à adopter.

Si je résume, on a 3 ou 4 versions selon le personnage : la méthode hepburn, la méthode de l'éducation nationale japonaise, la méthode des hiragana, voire la version officielle de TM. Je pense que tant qu'à faire, il faut s'arranger pour tomber d'accord sur une version qui sera utilisable à l'international, ne serait-ce que pour savoir plus facilement de quels personnages on parle quand ça passera à la postérité, et aussi pour ne pas s'isoler du reste de la communauté anglophone qui est toute-puissante à l'heure actuelle. Ce qui exclurait les deux premières méthodes qui emploient des macrons ou accents circonflexes, car les anglophones n'en utilisent jamais (du moins, pas à ma connaissance). Ensuite, le problème se pose pour Soujuurou/Soujyuro parce que la version du site officiel ne donne pas la même version (d'ailleurs, d'après le wikia anglais, le même problème se pose pour Fumizuka Eiri, orthographié Fumidsuka). Personnellement, je préfèrerais suivre la graphie officielle quand elle existe. Toutefois, à force de chercher dans les artbooks, j'ai remarqué que les orthographes occidentales des personnages de TYPE-MOON variaient par moments : j'ai vu une fois une "Fuzimura" au lieu de "Fujimura". Encore pire, tout le monde appelle la présidente du club de tir à l'arc "Mitsuzuri", alors que depuis des années, les artbooks l'orthographient "Mitsuduri", que le wikia anglais a d'ailleurs adopté récemment. Bref, au final, je pense que l'orthographe exacte de certains noms ne sera pas forcément si gênante que ça, et qu'il faut juste qu'on décide de la façon la plus pertinente. Je conclurai en disant juste qu'en définitive, je trouve que Soujuurou et Soujyuro sont tous les deux bien compliqués, comme nom ::)

Concernant 魔術 (Thaumaturgie ou Sorcellerie), je dois avouer que je ne suis pas franchement convaincu par le deuxième terme. En effet, les utilisateurs de magie dans le nasuverse sont appelés Mages (Magus en japonais), et pas Sorciers. Or, de prime abord, ce seraient plutôt les sorciers qui utilisent la sorcellerie, et les magiciens/mages qui utilisent la magie/thaumaturgie. J'ai d'ailleurs eu la ferme impression que c'est Alice qui est une sorcière et qui utilise la sorcellerie, une forme de magie différente de la thaumaturgie. Un type de magie davantage en communion avec la nature, quand les Mages utilisent plutôt la puissance brute de la magie pour façonner le monde à leur goût. Nasu a expliqué dans une interview (que je n'ai pas lue en entier, y'avait du spoil^^) que c'était une personne unique dans le monde de la magie à cause de sa manière de l'utiliser. Mais étant donné que tu as traduit et donc lu toute l'histoire, Naoyrig, tu es à même de nous expliquer si je me trompe quelque part dans mes présomptions.

Spoiler for Hiden:
Version alternative (attention, très gros spoils) :
Spoiler for Hiden:

  • Hors ligne Naoyrig
  • Nouveau
  • *
  • Messages: 27
  • Karma: +40/-0
  • Naoyrig a un futur.Naoyrig a un futur.Naoyrig a un futur.Naoyrig a un futur.
    • Voir le profil
    • Awards
Re : Mahou Tsukai no Yoru
« Réponse #40 le: août 25, 2012, 01:44:57 am »
Alice est différente des autres sorciers dans le sens où elle correspond à la définition que l'on connait d'une sorcière : elle vit reclus de la société autant que possible, vit en cohabitation avec la nature autant que possible, fait les même truc qu'une sorcière d'antan (elle fait ces monstres dans un chaudron ^^) etc, en d'autre mot c'est la seule sorcière qui fonctionne à la manière "d'autrefois" dans le Nasuverse. Mais à la base c'est la même chose que tout les autres sorciers du monde. En fait c'est un peu comme si elle était en retard sur son temps, mais ça peut pas dire qu'elle est pas puissante hein.

D'autre aprt dans Mahou Tsukai, il n'est à aucun moment fait mention du mot Magus mais Majutsushi. Si Magus avait été employé, en plus de la ressemblance avec l'othographe occidentale, j'aurais tout de suite utilisé Mage.

  • Hors ligne Bejarid
  • Nouveau
  • *
  • Messages: 16
  • Karma: +50/-1
  • Bejarid a un futur.Bejarid a un futur.Bejarid a un futur.Bejarid a un futur.
    • Voir le profil
    • Awards
Re : Mahou Tsukai no Yoru
« Réponse #41 le: août 25, 2012, 02:30:58 am »
Je ne suis pas d'avis d'appliquer une contrainte au VN sous pretexte que ça faciliterait la vie des forumeurs.

Est-ce que j'ai supprimé les accents du texte ou les annotations au dessus des mots pour m'épargner quelques nuits blanches ?
La comparaison est extrême, mais la fin est là : doit-on accepter que des choses externes à l'oeuvre litteraire aient un impacte sur celle-ci ?

Doit-on orthographier les noms de façon à rendre le texte facile à lire car proche des conventions litteraires françaises en terme de nom japonais (oui, les macrons sont la norme d'un point de vue académique et franco-français), ou doit-on faire plaisir aux fans en écrivant l'orthographe dicté par TM ? Ou bien faut-il respecter les conventions américaines pour permettre une correpondance exacte avec leurs forums ?

C'est une vrai question à se poser. Souhaitons nous rendre ce VN accessible à des non initiés ou souhaitons-nous le garder pour nous, forumeurs ?
Et la même question se pose quand à la forme à donner au patch. Doit-on fournir un simple patch à ajouter à l'installateur japonais, obligeant les gens à passer leur windows en japonais (sinon l'installateur de TM plante en cours de route), ou doit-on obligatoirement développer notre propre installateur qui aidera celui japonais à fonctionner partout, quitte à retarder la sortie de la démo parce qu'un installateur intelligent ne se fait pas en un jour ? Je doute que passer le mode unicode en japonais fasse peur à qui que ce soit ici, d'ailleurs pour certains c'est sous doute leur réglage par défaut, mais pour le commun des mortels, celà est beaucoup plus difficile et clairement rebutant.

Moi je suis d'avis de rendre Mahoyo accessible, et si pour celà il faut se plier aux règles locales et non aux règles édités de l'autre coté de la planète, voir outre-atlantique, ça me parait tout à fait acceptable. A l'inverse, redistribuer les fichiers du jeu en lieu et place de TM, ça, ça ne me parait pas acceptable...

  • Hors ligne Fay
  • Nouveau
  • *
  • Messages: 6
  • Karma: +50/-0
  • Fay fait voter ses potes.Fay fait voter ses potes.Fay fait voter ses potes.Fay fait voter ses potes.Fay fait voter ses potes.
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Awards
Re : Re : Mahou Tsukai no Yoru
« Réponse #42 le: août 25, 2012, 04:10:42 am »
La comparaison est extrême, mais la fin est là : doit-on accepter que des choses externes à l'oeuvre litteraire aient un impacte sur celle-ci ?
C'était effectivement la première question à poser. Mais du coup, deux autres questions :
* A qui est destiné ce truc, au juste ?
* Les termes spécifiques du fandom nasuversien sont-ils vraiment un frein à la compréhension du VN, pour un lecteur lambda ?

Pour la première question : les VN sont franchement, en France, un truc de niche. Des lecteurs, y'en a peu. Les TM sont vachement connus et ont un paquet de fans, donc 95% des gens qui liront Mahoyo seront d'ex-lecteurs de FSN et Tsukihime. 80% au moins seront de purs Type-Moonistes, et les autres sauront grosso modo dans quoi ils s'embarquent. Bref, l'essentiel de ces gens-là sera flatté par l'utilisation des termes du fandom et iront au contraire se plaindre s'ils ne les retrouvent pas. Et pour ce qui est des romaji je crois que Yoka voit juste, si la traduction initiale utilise des macrons les orthographes seront dix fois plus fluctuantes à l'écrit ensuite. D'accord, ça n'impactera absolument pas sur la qualité de la trad, mais ça emmerdera le monde (enfin, ça emmerdera les trois paumés qui tiquent sur ce genre de détails orthographiques - moi par exemple =D). Et réciproquement : si ça n'impacte pas sur la qualité de la trad, autant choisir quelque chose qui passera tout seul sur les forums, non ?

Ce qui rejoint la deuxième question. Et dans l'ensemble, je ne pense vraiment pas qu'il y ait à s'en faire. Laissons pour le coup les fans de TM de côté, puisque la question de savoir si l'oeuvre doit se plier au fandom, foncièrement, ça revient à se demander si ça tirera sa qualité vers le bas pour les non-initiés.

Dans l'ensemble non. Vraie Magie au lieu de Magie Véritable ou Grande Sorcellerie ou n'importe quoi, c'est rien, c'est juste un choix. Reste à pinailler sur le vocabulaire à problèmes. Pour la thaumaturgie, je connaissais le terme et je suis assez d'accord avec l'idée d'élitisme de Yoka, sauf que la thaumaturgie c'est à la base censé être un truc intrinsèquement lié à la religion (cf les rois de France censés soigner les maladies par imposition des mains, par la grâce de Dieu ou wutzafuk (des fois les papes sont des mindfuckers bien pires que Nasu...)). Pour le coup, j'avoue qu'en revenir à "magie" / "sorcellerie" ou autre vocabulaire de base me semble encore le plus simple. D'ailleurs reprenons l'argument du pauvre forumeur : quel Type-mooniste irait spontanément, même après avoir lu Mahoyo, appeler les magiciens des Thaumaturges ? Je ne pense pas qu'on puisse faire grand-chose contre l'implémentation d'un mot comme "mage" ou "sorcier" ; à la limite, magus est celui qui me séduit le plus (on reste intelligible et proche du sens de Mage, mais avec la petite touche d'élitisme de l'Association dans le choix d'un mot latin).
Note : j'y connais rien en jap et donc certaines des traductions précises que je propose là sont peut-être crétines. J'ai pas vraiment fouillé le sujet, veuillez m'excuser les éventuels couacs.

Dernier mot pour revenir sur le sujet des noms en romaji. Si le mot d'ordre est "ouverture", alors il faut éviter les macrons : quitte à ne pas laisser dehors les quelques non-Type-Moonistes, autant laisser également une porte d'entrée à ceux qui n'y connaissent rien en jap et qui ne comprendront pas pourquoi on a mis un trait horizontal au-dessus de certains mots.

Et soit dit en passant, le wiki anglais a fait le même choix : sur la page d'accueil on a la consigne explicite.
Citer
When Romanizing names, make sure to include the extra 'u' or 'h' if applicable (Souichirou instead of Sōichirō)
« Modifié: août 25, 2012, 04:36:48 am par Fay »

  • Hors ligne Bejarid
  • Nouveau
  • *
  • Messages: 16
  • Karma: +50/-1
  • Bejarid a un futur.Bejarid a un futur.Bejarid a un futur.Bejarid a un futur.
    • Voir le profil
    • Awards
Re : Mahou Tsukai no Yoru
« Réponse #43 le: août 25, 2012, 11:52:32 am »
Pour ce qui est des terme du fandom je suis tout à fait d'accord avec toi Fay. On peut trouver un juste milieu en utilisant les termes auquel on est habitué (moi le premier), tout en laissant de coté les traductions élitistes ou ultra verbeuses qu'on retrouve parfois dans la fandom français. Tu as également raison sur le cas précis de la thaumaturgie, puisqu'autant la magie est combattu par la religion un peu à l'image de la sorcellerie (mais moins car il n'y a pas le coté 'magie du diable' d'associé, juste une concurrence que l'église ne voyait pas d'un très bon oeil), la thaumaturgie est, dans la littérature ancienne, utilisé pour nommés les pouvoirs divins. Dans la littérature moderne, la thaumaturgie est rarement utilisé, je ne l'ai vu que dans les annales du disque monde, où en passant le traducteur français s'amuse à aussi utiliser la sourcellerie. Et ces libertés passe très bien car elles sont expliqués, et cadre parfaitement avec le coté burlesque de la chose. Mais Mahoyo est-elle une oeuvre burlesque ? J'en doute.

Par contre, pour les macrons, je ne vois pas ce qui gène. Qui n'a jamais vu de macron ? Qui n'a jamais vu Tōkyō écrit comme ça ? Est-ce que ça a géné d'une quelqconque façon la lecture ? Ca se lit aussi bien. Et l'intéret, c'est qu'on voit imédiatement que c'est un mot japonais. Et ça c'est un plus.

Le seul reproche que je vois aux macrons c'est qu'on aura dans les forums des gens qui les mettrons, d'autres qui passeront au circonflexe, d'autre qui mettront les 'u' 'h' (parfois au petit bonheur la chance à la manière de TM) et enfin certains qui n'en auront rien à ciré et qui ne mettront rien, et peu importe la voyelle longue. Mais, mais ! N'est-ce pas déjà le cas ?! On voit déjà souvent cette guerre de transcription, sur Wikipédia ça donne très régulièrement des guerres de cloché. Chez eux, à la limite ça peut être compréhensible, car ça oblige à rajouter des redirections pour l'écriture avec les 'u' et 'h' à cause du moteur de recherche. Nous c'est pas le cas, on ne fait pas une encyclopédie internet...

Donc clairement, je ne voit qu'un avantage à l'utilisation du macron (plus joli pour un lecteur français qu'un doublement de lettre qu'il ne comprend pas, au moins le macron si il ne le comprend pas il l'ignore beaucoup plus facilement que des lettres en plus ou des accent circonflexes qui ont, je le rappelle, une autre sinification en français et donc ne saurait être utilisé) et pas de vrai inconvénient. Sauf pour les forums. Forumeurs qui doivent pas être plus de quelques pourcents des lecteurs. Non, vraiment, des lecteurs de FSN j'en connais pas mal dans mon entourage (et rencontré pour d'autres raisons que TM hein, des rencontres fortuites) et aucun ne s'amuse à aller parler de FSN sur les forums.

Donc clairement je ne suis absolument pas d'accord avec tes pourcentages.

1. Les forumeurs représentent une masse négligeable des la base de lecteurs de FSN (et là on peut faire le distingo avec les "fan base" de TM/FSN/Saber... qui elles comptent beaucoup de forumeurs, mais qui représentent une faible part des lecteurs de FSN), et cette base de lecteur de FSN n'est pas négligeable (si on est attentif on peut voir des poster ou des boites de FSN un peu partout, cf la chambre du joueur du grenier qui a tout ça, alors qu'il est loin d'être un otaku, des reportages sur les méfaits du jeu vidéo (CoD, WoW...), où bizarrement on croise Gilgamesh sur un mur alors que le gars passe plus de temps à frag qu'a autre chose etc.)

2. Si FSN a réussit à se créer une base de lecteur française malgré son H (rebutante pour beaucoup, je ne vous apprend rien) et sa disponibilité en anglais seulement, comment, sérieusement, comment pouvez-vous imaginer que Mahoyo ne va pas se créer une base de lecteur encore plus grande ?! Ca sera en français, y aura pas un "interdit au moins de 18 ans parce que l'auteur s'est senti obligé de mettre du cul pour cacher son manque d'inspiration" (que ça soit vrai ou pas, c'est perçu comme ça, remercions Hollywood et quelques navets télévisé français pour ça ^^) et techniquement, la traduction ne sortant pas des lustres après sa sortie, c'est très agréable à regarder (nan parce que Tsukihime techniquement... ça fait fuir). Ca en fait ramer mon portable d'alleurs, ils ont un peu abusé sur les animations, le moteur du jeu ne suit plus du tout...

Je pense sincièrement que Mahoyo va pouvoir, en plus de la fanbase relié à TM, et surtout les lecteurs de FSN (et Tsukihime même si moins nombreux), toucher des gens qui ne connaisse pas encore le Nasuverse. Des gens littéraires qui ont plus l'habitude des macrons/accents circonflexes (très répandu en france) que du doublement de voyelle (qui jure complètement avec la graphie française !) qui nous vient de l'anglais (qui lui ne supporte pas les accents, de base, et donc préfère rajouter des lettres, et ça dans la transcription de toutes les langues).

Bref, attention à ne pas vouloir faire coller la traduction FR de Mahoyo à la traduction US à tout prix, celà serait du gachis à mon sens. Non, nous ne pouvons accepter de massacrer la graphie française simplement pour nous rapprocher d'eux, car la très grande majorité se moque éperduement de la traduction US. Si celà ne coute rien de s'en rapprocher, à travers une harmonie sur la traduction des terme du Nasuverse tel que la Vrai Magie, ça c'est bien, c'est tout bénèf. Mais si celà coute et nous oblige à marcher sur les uses et coutomes de la langue française, qui use et abuse des diacritiques, alors on perd plus qu'on ne gagne, car on fera plaisir à une minorité qui retrouvera ses petits vennant des forums anglais, tout en fesant tiquer une majorité de simple lecteur francophone.

Et, soit dit en passant, la même question se pose sur les marques de dialogue.
Double quote pour coller à la version US ? Demi-crochet japonais pour coller à la version original ? Ou guillemets, pour respecter la langue cible et ses utilisateurs ? Même combat que pour les macrons.

Là encore c'est de la graphie. Et marcher sur la graphie française en mettant autre chose que des guillemets serait pour moi équivalent à donner le baton pour se faire battre ; à demander de se faire enfermer dans une niche pour ne pas prendre le risque d'en sortir ; à se regarder le nombril en ignorant le monde extérieur au prétexte qu'il ne veut pas s'intéresser à nous.
« Modifié: août 25, 2012, 11:57:50 am par Bejarid »

  • Hors ligne Kyoshi
  • Nouveau
  • *
  • Messages: 10
  • Karma: +50/-0
  • Kyoshi fait voter ses potes.Kyoshi fait voter ses potes.Kyoshi fait voter ses potes.Kyoshi fait voter ses potes.Kyoshi fait voter ses potes.
    • Voir le profil
    • Awards
Re : Mahou Tsukai no Yoru
« Réponse #44 le: août 25, 2012, 02:42:44 pm »
Pour la traduction des termes, j'aurais tendance à suivre Yoka. A ça près que je mettrais Magus à la place de mage. "Majutsushi", ça fait plus "cool", "lolnasu" que "Mahoutsukai". Du coup, faudrait un truc pseudo-compliqué pour aller avec. C'est la même vague différence de sonorité entre Araya qui fait "Majutsushi, Araya Souren." et Touko qui sort "Hontou wa mahoutsukai nano !".
La version anglaise Mahou->Magic//Majutsu->Magecraft est très juste, le mieux serait d'y coller.

Pour les romaji, c'est quand même beaucoup de chipotage pour pas grand chose.

Citer
Mais, mais ! N'est-ce pas déjà le cas ?! On voit déjà souvent cette guerre de transcription, sur Wikipédia ça donne très régulièrement des guerres de cloché. Chez eux, à la limite ça peut être compréhensible, car ça oblige à rajouter des redirections pour l'écriture avec les 'u' et 'h' à cause du moteur de recherche. Nous c'est pas le cas, on ne fait pas une encyclopédie internet...

Donc on peut se tenir à quelque chose de joli et cohérent sans se poser plus de questions, parce puisque de toute façon le fandom n'en fera qu'à sa tête, encore plus si y'a des macrons partout. La retranscription japonaise ça a toujours été le gros bazar, faut pas croire que qui que ça soit suivra le choix pris pour cette version de Mahoyo. Si on veut être pointilleux, en fin de compte ça revient à la question de qui a raison entre les méthodes officielles de retranscription et l'humeur de Nasu sur le moment. Je penche pour les trucs officiels personnellement, parce que comme l'avait dit Caster, "Mitsuduri", "Artoria" ou même "Soujyuro", c'est juste bizarre d'un point de vue d'un européen qui fait du japonais. C'est vraiment du pinaillage de toute façon, puisque les fans auront toujours quelque chose à redire, et les japonais s'en fouteront toujours autant.

Citer
comment, sérieusement, comment pouvez-vous imaginer que Mahoyo ne va pas se créer une base de lecteur encore plus grande ?!

Plus de lecteurs, mais peut-être moins de fans. Fate mettait vraiment une claque dans la gueule à qui osait le lire, qu'en sera-t-il de Mahoyo, qui n'est que le premier de trois opus ? J'ai pas fini de lire le machin, cela dit.
De toute façon, faut pas voir trop grand de toute façon, ça reste un truc de niche, les VN, et ça semble pas vouloir en sortir.

Citer
Et, soit dit en passant, la même question se pose sur les marques de dialogue.
Double quote pour coller à la version US ? Demi-crochet japonais pour coller à la version original ? Ou guillemets, pour respecter la langue cible et ses utilisateurs ? Même combat que pour les macrons.

Hahaha ! La question éternelle. Faudrait peut-être mieux faire un sondage pour celle-ci. Le demi-crochet fait authentique et je l'aime beaucoup, mais plein de gens se demanderont ce qu'il fout là. Les guillemets semble la solution toute faite, fin bon.

« Modifié: août 25, 2012, 02:57:05 pm par Kyoshi »

  • Hors ligne Naoyrig
  • Nouveau
  • *
  • Messages: 27
  • Karma: +40/-0
  • Naoyrig a un futur.Naoyrig a un futur.Naoyrig a un futur.Naoyrig a un futur.
    • Voir le profil
    • Awards
Re : Mahou Tsukai no Yoru
« Réponse #45 le: août 25, 2012, 02:54:55 pm »
@Kyoshi : J'ai personnellement préféré Mahoyo à FSN -_- Pour plusieurs raisons : On découvre enfin Aozaki Aoko (le truc qui emballe lol), les animations, dessins, fonds = 100 à 200 fois supérieur au niveau de FSN (sans exagéré). Le scénario : d'habitude je devine assez facilement ce qui va se passer dans un scénario et FSN ne dérogeait pas à la règle, hors pour Mahoyo, il y avait toujours un suspens dont je n'arrivais pas à me défaire et je ne savais pas ce qui allait se passer par la suite, mes prévisions étaient totalement fausses -_-. Pour moi c'est quelque chose de vraiment rare et quand le scénario est accrocheur comme ici, c'est un plus indéniable. (au passage, pendant le jeu on ressent pas mal de sueur froide à certains moments, autant de peur que d'excitation)

Pour la question du mage, dans le jeu à plusieurs reprise Aoko parle d'Alice comme étant une vrai sorcière (c'est vraiment le mot sorcière hein) comparé à tout ceux du reste du monde. C'est l'une des raisons qui m'a poussé à parler de sorciers. Si dans une conversation elle disait, "c'est vraiment une vrai sorcière" et que d'un seul coup à côté on parlait de mage on se demanderait c'est quoi la différence ? Ben yen a pas les deux c'est les mêmes -_-"
« Modifié: août 25, 2012, 03:00:02 pm par Naoyrig »

  • Hors ligne Kyoshi
  • Nouveau
  • *
  • Messages: 10
  • Karma: +50/-0
  • Kyoshi fait voter ses potes.Kyoshi fait voter ses potes.Kyoshi fait voter ses potes.Kyoshi fait voter ses potes.Kyoshi fait voter ses potes.
    • Voir le profil
    • Awards
Re : Mahou Tsukai no Yoru
« Réponse #46 le: août 25, 2012, 03:01:38 pm »
Citer
@Kyoshi : J'ai personnellement préféré Mahoyo à FSN -_- Pour plusieurs raisons : On découvre enfin Aozaki Aoko (le truc qui emballe lol), les animations, dessins, fonds = 100 à 200 fois supérieur au niveau de FSN (sans exagéré). Le scénario : d'habitude je devine assez facilement ce qui va se passer dans un scénario et FSN ne dérogeait pas à la règle, hors pour Mahoyo, il y avait toujours un suspens dont je n'arrivais pas à me défaire et je ne savais pas ce qui allait se passer par la suite, mes prévisions étaient totalement fausses -_-. Pour moi c'est quelque chose de vraiment rare et quand le scénario est accrocheur comme ici, c'est un plus indéniable.

Je suis franchement heureux de l'entendre, ça ! ;D
Je n'avais pas encore eu de retours sur Mahoyo, ayant fui la section de Beast's Lair comme la peste pour éviter les spoils.

Citer
Pour la question du mage, dans le jeu à plusieurs reprise Aoko parle d'Alice comme étant une vrai sorcière

Donc Alice est caractérisée comme "Mahoutsukai ?". Je pensais que ceux-là, c'était veux qui pouvaient utiliser la Vraie Magie (Mahou), et que ça faisait référence à Aoko, du coup. Alice en "witch", ça le fait, donc je ne suis pas contre mettre des sorcières partout. Le problème, c'est que si ça implique appeler (en théorie) Araya et, par exemple, Tokiomi des "sorciers", c'est moins cool.

J'y vais un peu à l'aveuglette là, y'a pas d'autre moyen que de lire mahoyo et se faire une vraie idée, à tous les coups.

  • Hors ligne Bejarid
  • Nouveau
  • *
  • Messages: 16
  • Karma: +50/-1
  • Bejarid a un futur.Bejarid a un futur.Bejarid a un futur.Bejarid a un futur.
    • Voir le profil
    • Awards
Re : Re : Mahou Tsukai no Yoru
« Réponse #47 le: août 25, 2012, 03:06:46 pm »
Hahaha ! La question éternelle. Faudrait peut-être mieux faire un sondage pour celle-ci. Le demi-crochet fait authentique et je l'aime beaucoup, mais plein de gens se demanderont ce qu'il fout là. Les guillemets semble la solution toute faite, fin bon.

Pareil, j'aime aussi beaucoup les demi-crochets, c'est esthétiquement joli. Par contre, c'est pas clair du tout, faut vraiment prendre l'habitude de les voir et se dire que c'est du dialogue, ça prend du temps pour s'y habituer. Alors que pour les guillemets, c'est déjà fait, on s'est déjà tous fait inculqué ça ne serait-ce qu'a l'école, et donc ça coule d'eau de source que ce qui est entre guillements est à voix haute. D'ou ma préférence au final pour les guillemets, pour ne pas obliger les gens qui n'en ont pas l'habitude à galérer pour s'habituder aux demi-crochets.

Sur le reste, rien à redire, on dirait que j'ai réussit à me faire comprendre ^^
« Modifié: août 25, 2012, 03:09:27 pm par Bejarid »

  • Hors ligne Naoyrig
  • Nouveau
  • *
  • Messages: 27
  • Karma: +40/-0
  • Naoyrig a un futur.Naoyrig a un futur.Naoyrig a un futur.Naoyrig a un futur.
    • Voir le profil
    • Awards
Re : Mahou Tsukai no Yoru
« Réponse #48 le: août 25, 2012, 03:12:29 pm »
@Kyoshi : dans ma traduction les magiciens utilisent la vraie magie et il n'y en a que 5. Les sorciers sont ceux qui utilisent la sorcellerie qui est comme une science, cela dit les magiciens sont aussi des sorciers vu que l'on ne peut atteindre la Magie qu'en ayant des connaissances supérieurs dans le domaine de la sorcellerie qui est en fait une dérivée de la Magie (expliqué dans le jeu).
Bref Alice n'utilise pas la Magie, et dans le jeu elle est appelé majou (魔女), Aoko aussi est appelée ainsi à plusieurs reprises.

  • Hors ligne Kyoshi
  • Nouveau
  • *
  • Messages: 10
  • Karma: +50/-0
  • Kyoshi fait voter ses potes.Kyoshi fait voter ses potes.Kyoshi fait voter ses potes.Kyoshi fait voter ses potes.Kyoshi fait voter ses potes.
    • Voir le profil
    • Awards
Re : Mahou Tsukai no Yoru
« Réponse #49 le: août 25, 2012, 03:25:07 pm »
Citer
dans ma traduction les magiciens utilisent la vraie magie et il n'y en a que 5. Les sorciers sont ceux qui utilisent la sorcellerie qui est comme une science, cela dit les magiciens sont aussi des sorciers vu que l'on ne peut atteindre la Magie qu'en ayant des connaissances supérieurs dans le domaine de la sorcellerie qui est en fait une dérivée de la Magie (expliqué dans le jeu).
Bref Alice n'utilise pas la Magie, et dans le jeu elle est appelé majou (魔女), Aoko aussi est appelée ainsi à plusieurs reprises.

Hmhokok. Bizarre de voir Alice et Aoko dans le même plat, faut que je lise tout ça. Donc en fait en plus des 魔術師 et des 魔法使い, on a des 魔女...on finit par en avoir mal au crâne.
Pour moi, indépendamment du français, on avait Aoko/Zelretch en Mahoutsukai, tous les autres en Majutsushi et donc Alice en Majou. Ça marche, ça ? - plus j'écris, moins j'en suis sûr. C'est du bordel Type-Moonesque, ça, en fin de compte. En japonais "normal", les deux premiers veulent dire la même chose.
Et après, personnellement, j'aurais fait
Mahoutsukai->Magicien
Majutsushi->Magus
Majou->Sorcière (à la Madoka).
Mais ça reste à voir, ça.
« Modifié: août 25, 2012, 03:29:58 pm par Kyoshi »

 

Dans la Réponse Rapide, vous pouvez utiliser du BBCode et des smileys comme sur un message normal, mais à partir d'une interface plus rapide d'accès.

Attention, il n'y a pas eu de réponse à ce sujet depuis au moins 120 jours.
À moins que vous ne soyez sûr de vouloir répondre, pensez éventuellement à créer un nouveau sujet.

Nom: E-mail:
Vérification:
Taper les lettres montrées dans l'image
Ecouter les lettres / Demander une autre image
Taper les lettres montrées dans l'image:
Répondez non à cette question.:
Combien y a t'il de lettre i dans cette question ?:
Combien y a t'il de lettre e dans cette question ?:

 

Page générée en 0.034 secondes avec 21 requêtes.