Pour ce qui est des terme du fandom je suis tout à fait d'accord avec toi Fay. On peut trouver un juste milieu en utilisant les termes auquel on est habitué (moi le premier), tout en laissant de coté les traductions élitistes ou ultra verbeuses qu'on retrouve parfois dans la fandom français. Tu as également raison sur le cas précis de la thaumaturgie, puisqu'autant la magie est combattu par la religion un peu à l'image de la sorcellerie (mais moins car il n'y a pas le coté 'magie du diable' d'associé, juste une concurrence que l'église ne voyait pas d'un très bon oeil), la thaumaturgie est, dans la littérature ancienne, utilisé pour nommés les pouvoirs divins. Dans la littérature moderne, la thaumaturgie est rarement utilisé, je ne l'ai vu que dans les annales du disque monde, où en passant le traducteur français s'amuse à aussi utiliser la sourcellerie. Et ces libertés passe très bien car elles sont expliqués, et cadre parfaitement avec le coté burlesque de la chose. Mais Mahoyo est-elle une oeuvre burlesque ? J'en doute.
Par contre, pour les macrons, je ne vois pas ce qui gène. Qui n'a jamais vu de macron ? Qui n'a jamais vu Tōkyō écrit comme ça ? Est-ce que ça a géné d'une quelqconque façon la lecture ? Ca se lit aussi bien. Et l'intéret, c'est qu'on voit imédiatement que c'est un mot japonais. Et ça c'est un plus.
Le seul reproche que je vois aux macrons c'est qu'on aura dans les forums des gens qui les mettrons, d'autres qui passeront au circonflexe, d'autre qui mettront les 'u' 'h' (parfois au petit bonheur la chance à la manière de TM) et enfin certains qui n'en auront rien à ciré et qui ne mettront rien, et peu importe la voyelle longue. Mais, mais ! N'est-ce pas déjà le cas ?! On voit déjà souvent cette guerre de transcription, sur Wikipédia ça donne très régulièrement des guerres de cloché. Chez eux, à la limite ça peut être compréhensible, car ça oblige à rajouter des redirections pour l'écriture avec les 'u' et 'h' à cause du moteur de recherche. Nous c'est pas le cas, on ne fait pas une encyclopédie internet...
Donc clairement, je ne voit qu'un avantage à l'utilisation du macron (plus joli pour un lecteur français qu'un doublement de lettre qu'il ne comprend pas, au moins le macron si il ne le comprend pas il l'ignore beaucoup plus facilement que des lettres en plus ou des accent circonflexes qui ont, je le rappelle, une autre sinification en français et donc ne saurait être utilisé) et pas de vrai inconvénient. Sauf pour les forums. Forumeurs qui doivent pas être plus de quelques pourcents des lecteurs. Non, vraiment, des lecteurs de FSN j'en connais pas mal dans mon entourage (et rencontré pour d'autres raisons que TM hein, des rencontres fortuites) et aucun ne s'amuse à aller parler de FSN sur les forums.
Donc clairement je ne suis absolument pas d'accord avec tes pourcentages.
1. Les forumeurs représentent une masse négligeable des la base de lecteurs de FSN (et là on peut faire le distingo avec les "fan base" de TM/FSN/Saber... qui elles comptent beaucoup de forumeurs, mais qui représentent une faible part des lecteurs de FSN), et cette base de lecteur de FSN n'est pas négligeable (si on est attentif on peut voir des poster ou des boites de FSN un peu partout, cf la chambre du joueur du grenier qui a tout ça, alors qu'il est loin d'être un otaku, des reportages sur les méfaits du jeu vidéo (CoD, WoW...), où bizarrement on croise Gilgamesh sur un mur alors que le gars passe plus de temps à frag qu'a autre chose etc.)
2. Si FSN a réussit à se créer une base de lecteur française malgré son H (rebutante pour beaucoup, je ne vous apprend rien) et sa disponibilité en anglais seulement, comment, sérieusement, comment pouvez-vous imaginer que Mahoyo ne va pas se créer une base de lecteur encore plus grande ?! Ca sera en français, y aura pas un "interdit au moins de 18 ans parce que l'auteur s'est senti obligé de mettre du cul pour cacher son manque d'inspiration" (que ça soit vrai ou pas, c'est perçu comme ça, remercions Hollywood et quelques navets télévisé français pour ça ^^) et techniquement, la traduction ne sortant pas des lustres après sa sortie, c'est très agréable à regarder (nan parce que Tsukihime techniquement... ça fait fuir). Ca en fait ramer mon portable d'alleurs, ils ont un peu abusé sur les animations, le moteur du jeu ne suit plus du tout...
Je pense sincièrement que Mahoyo va pouvoir, en plus de la fanbase relié à TM, et surtout les lecteurs de FSN (et Tsukihime même si moins nombreux), toucher des gens qui ne connaisse pas encore le Nasuverse. Des gens littéraires qui ont plus l'habitude des macrons/accents circonflexes (très répandu en france) que du doublement de voyelle (qui jure complètement avec la graphie française !) qui nous vient de l'anglais (qui lui ne supporte pas les accents, de base, et donc préfère rajouter des lettres, et ça dans la transcription de toutes les langues).
Bref, attention à ne pas vouloir faire coller la traduction FR de Mahoyo à la traduction US à tout prix, celà serait du gachis à mon sens. Non, nous ne pouvons accepter de massacrer la graphie française simplement pour nous rapprocher d'eux, car la très grande majorité se moque éperduement de la traduction US. Si celà ne coute rien de s'en rapprocher, à travers une harmonie sur la traduction des terme du Nasuverse tel que la Vrai Magie, ça c'est bien, c'est tout bénèf. Mais si celà coute et nous oblige à marcher sur les uses et coutomes de la langue française, qui use et abuse des diacritiques, alors on perd plus qu'on ne gagne, car on fera plaisir à une minorité qui retrouvera ses petits vennant des forums anglais, tout en fesant tiquer une majorité de simple lecteur francophone.
Et, soit dit en passant, la même question se pose sur les marques de dialogue.
Double quote pour coller à la version US ? Demi-crochet japonais pour coller à la version original ? Ou guillemets, pour respecter la langue cible et ses utilisateurs ? Même combat que pour les macrons.
Là encore c'est de la graphie. Et marcher sur la graphie française en mettant autre chose que des guillemets serait pour moi équivalent à donner le baton pour se faire battre ; à demander de se faire enfermer dans une niche pour ne pas prendre le risque d'en sortir ; à se regarder le nombril en ignorant le monde extérieur au prétexte qu'il ne veut pas s'intéresser à nous.